Japonês de verdade: Rosario+Vampire

Hoje resolvi postar um exemplo do idioma japonês funcionando! Para isso, estou colocando aqui uma página de um mangá (Rosario+Vampire, Volume 01) para mostrar algumas coisinhas interessantes. Vamos lá!

つくね お願い!
血を吸わせてほしいの

Em romanji (letras latinas), o texto acima fica:

Tsukune onegai!
chi wo suwasete hoshii no

Em resumo, a tradução do texto acima é:

Tsukune, por favor!
Quero que você me deixe sugar (seu) sangue

(Observação: a personagem feminina é um vampira!)

Destrinchando a frase

  • つくね (Tsukune) é o nome do personagem masculino.
  • 願い (negai) é simplesmente um substantivo para "desejo", vindo do verbo 願う (negau) "desejar". お (o) é um prefixo honorífico. お願い significa "por favor".
  • 血 (chi) é um substantivo que significa sangue
  • を (wo) é uma partícula que indica que o que vem à esquerda é o objeto direto do verbo da frase
  • の (no) é uma partícula que, neste caso, serve apenas para terminar a frase numa forma feminina (não vou falar mais detalhes dele, porque foge do objetivo deste post)

Agora o mais interessante nessa frase é o que ocorre com o verbo 吸う (suu). Se a menina tivesse falado: 血を吸う (chi wo suu), ela teria dito "eu sugo o sangue". Mas, como vimos na tradução, não foi isso que ela falou. Ela queria que o personagem masculino deixasse que ela sugasse o sangue dele, o que implica em utilizar a forma causativa do verbo 吸う (suu): 吸わせる (suwaseru), ou seja, "fazer/deixar alguém sugar".

O outro padrão que ela usou nesta frase foi Forma Te + ほしい (hoshii). Basicamente, isso significa "Querer (verbo)". Por exemplo: 食べてほしい (tabete hoshii) "querer comer".

Ao utilizar a forma causativa do suu, 吸わせる (suwaseru), com o padrão de "querer (verbo)", ele fica 吸わせてほしい (suwasete hoshii): "Querer deixar sugar".

Pelo contexto, obviamente, uma vez que a vampira é a personagem feminina, quem vai ter que deixá-la sugar vai ser o rapaz, logo o "Querer deixar sugar" transforma-se em "Quero que (você me) deixe sugar). É necessário inferir o sujeito pelo contexto, porque em japonês é extremamente comum omitir quem faz o que.

Comentários

  1. Muito boa a explicação.
    Tenho muito o que aprender, ainda. :P

    Tentei gerar o kanji de "suu" no JWPce antes de ler seus comentários, e não consegui de jeito nenhum porque no mangá diz que é só "su" (que é a parte pronunciada do kanji, no caso). Botar suwasete não mostrava tradução. Assim, não consegui traduzir sozinho essa parte. Daí vi o comentário, copiei o kanji e botei no JWPce, vendo então que a pronúncia é "su(u)". Ao botar "suu", rapidamente vi o kanji certo como uma das opções.
    Enfim... só se eu já tivesse conhecimento que aquilo é um verbo e que o "u" podia ter sido omitido eu teria encontrado o kanji correto.
    Ou então se eu soubesse usar outras formas de pesquisa de kanjis. Depois me informo melhor.

    Ah! Outra dificuldade foi o "hoshii". Só com a prática que dá pra ir pegando o jeito, mesmo.

    Valeu!

    ResponderExcluir
  2. Rodrigo, bastaria vc saber que a conjugação kanji+wa.. só é possívelcom verbos terminados em u :)
    valeu!

    ResponderExcluir

Postar um comentário